Leave a Reply

"Der Wanderer an den Mond"

Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide ruestig zu:
Ich ernst und trueb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab,
Wallst Laender ein und Laender aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland;
O gluecklich, wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

--Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

English Translation:

"The Wanderer Addresses The Moon "

I on the earth, you in the sky -
we both wander briskly on:
I stern and troubled, you mild and pure;
what might be the difference between us?

A stranger, I wander from land to land,
so rootless and unknown;
up mountains and down, into forests and out,
but nowhere am I - alas! - at home.

But you wander up and down,
from the eastern cradle to the western grave,
on your pilgrimage from land to land;
and wherever you are, you are at home.

The sky, endlessly spreading,
is your beloved homeland;
O happy is he who, wherever he goes,
still stands on native ground!

(Translation by Emily Ezust)